Lenguaje coloquial: ¿Por qué a menudo no entiendo lo que dicen los españoles?

Muchas veces los estudiantes de español se comunican de manera muy eficaz entre ellos, pero se enfrentan a problemas a la hora de hablar con gente nativa. Esto sucede, a menudo, porque en la comunicación oral cotidiana entre nativos se usa un lenguaje coloquial, es decir, un lenguaje informal que cambia según la localización geográfica y la situación comunicativa.

El español coloquial tiene lugar en contextos familiares y distendidos y no se considera adecuada su utilización en contextos formales. En cuanto a la expresión escrita, se suele usar en ciertas ocasiones como son los mensajes de Whatsapp, Facebook, etc. El lenguaje coloquial consta de varias expresiones y palabras que no aparecen en los diccionarios habituales o muchas veces son palabras que, aunque se encuentren en los diccionarios, coloquialmente su significado se altera.

Actualmente, no obstante, hay muchos diccionarios de lenguaje coloquial como es el Diccionario del Español Coloquial.

Para resolver los problemas comunicativos, los estudiantes de español como lengua extranjera tienen que juntarse más con personas nativas y empezar a utilizar el lenguaje coloquial.

¡Vamos a aprender algunas de las expresiones y palabras coloquiales más comunes entre los jóvenes españoles en contextos informales!

Ser un borde =  Tener mal carácter, ser antipático

Echar una mano =  Ayudar a alguien

Molar algo = Gustar o agradar mucho una cosa

Enrollarse con alguien = Besarse con alguien

Ser un hortera = Vulgar y de mal gusto

¡Qué majo! = ¡Qué simpático y agradable!

¡Ya te vale!  = Se utiliza cuando quieres hacer un reproche

Curro  = Trabajo

Meterse en un lío  =  Meterse en problemas

Dejar plantado a alguien    = No acudir a la cita con otra persona

Largarse  = Irse

Estar de coña  = Bromear

¡Qué guay!   = Estupendo

Estar forrado  = Tener mucho dinero

Me la suda  = No me importa nada

Ser chungo  = Ser difícil

Flipar  = Gustar mucho algo

Tener morro    = Ser una caradura

¡Qué pasada!  =  ¡Qué maravilla!

Es la ostia   =  Es genial

Estar acojonado   = Estar asustado

Pasta    = Dinero

Chorrada  = Tontería

Poner los cuernos = Ser infiel

Ser mono = Ser atractivo

Ser un/a rata  = Ser tacaño

Estar hecho polvo = Estar muy cansado

Ni de coña = De ninguna manera

Una chapuza = Trabajo mal hecho

Las variedades del español en Latinoamérica

Muchas veces cuando hablamos del español nos referimos al idioma que se habla en España, es decir, al castellano. Sin embargo, no se nos debe olvidar que el español es un idioma sin fronteras ya que es la lengua oficial en 21 países.

Aunque hablamos del mismo idioma, a veces cuando  leemos o escuchamos algo en español nos damos cuenta de que muchas palabras son diferentes o se pronuncian de modo diferente al castellano conforme al autor del texto escrito u oral. Un autor chileno no usa el mismo vocabulario o la misma pronunciación con un autor argentino o un español.

Si queremos profundizar nuestros conocimientos del español, sería importante que pudiéramos reconocer algunas de esas diferencias puesto que muchas veces nos enfrentamos a textos de autores de distintos países hispanófonos en la vida cotidiana.

Vamos a conocer algunas de los principales rasgos del español americano

Fonética

Seseo: En español americano la /c/ (ante /i/ y /e/) se pronuncia /s/ y la /z/ y /s/ se vuelven equivalentes.

Yeísmo: La /ʎ/ se pronuncia como /y/. Por ejemplo poyo* en vez de pollo.

Confusión de la /r/ y /l/. Por ejemplo arma por alma.

En México: La /x/ induce una variabilidad en cuanto a ciertas palabras. Por ejemplo xilófono se pronuncia como si´lofono

En Caribe: omisión de la /s/ a final de la palabra o silaba.

En Chile: La entonación chilena es más rápida y con tonalidades que ascienden o descienden en su habla. Además, hay una distinción entre la /b/ y /v/.

En los Andes: Se suelen confundir los vocales /e/ con /i/ y /o/ con /u/.

Morfosintácticos

Voseo: Uso de vos en lugar de tú.

Ustedes: Uso de ustedes en vez de nosotros.

Utilización del plural: ¿Qué horas son?

Mayor uso de diminutivos: ahorita, calentito, mamacita (especialmente en México).

Tendencia a modificar el género: el llamado (la llamada).

Uso del pretérito perfecto simple en lugar del pretérito perfecto

 compuesto, que va desapareciendo.

 

En Argentina, Uruguay y Paraguay: Uso de che.

En México: Pronombre le en expresiones exclamativas. Por ejemplo: Ándale.

Vocabulario

España                Chile                    Argentina            México             Venezuela

Plátano               Plátano               Banana                  Plátano            Cambur

Ternera               Carne                  Carne                     Ternera           Ternera

Niño                     Niño                    Chico                      Chavo                Chamo

Piscina                Piscina               Pilete                      Alberca             Piscina

Lavabo                Lavatorio          Lavatorio              Lavamanos     Lavamanos

Autobús              Micro                  Colectivo              Camión             Buseta

Tonto                   Huevón              Boludo                  Pendejo             Gafo

Coche                   Auto                    Auto                        Carro                  Carro

Bolígrafo     Lápiz a pasta          Lapicera                Pluma              Pluma

Maíz                     Choclo                  Choclo                    Elote              Jojoto

Hablando de machismo

¿Has escuchado alguna vez la palabra  machismo? ¿Sabes su significado?

Machismo

De macho1 e -ismo.

1. m. Actitud de prepotencia de los varones respecto de las mujeres.

2. m. Forma de sexismo caracterizada por la prevalencia del varón.

En la designación de directivos de la empresa hay un claro machismo.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

 

Escucha la canción de Bebe Malo eres, que habla sobre el machismo, e intenta completar las palabras que faltan

Apareciste una noche fría
con olor a……..  sucio y a ………,
el miedo ya me ……… mientras cruzaba
los deditos ……. la puerta.
tu carita de niño guapo se …. ha ido
comiendo el tiempo por tus ……..
y tu inseguridad ……… se refleja
cada día en mis lagrimitas.

Una ……   ……. no, por favor, que estoy cansada
y no puedo con el corazón,
una ……  ……… no, mi amor, por favor,
no …….., que los niños duermen.
una …….  …….. no, por favor, que estoy cansada
y no puedo con el corazón,
una …….   ……. no, mi amor, por favor,
no ……., que los niños duermen.
Voy a …….. como el fuego,
voy a quemar tu puño de ………,
y del ……… de mi mejilla saldrá el …….
pa ………… las heridas.

Malo, malo, malo eres,
no se…….   …. quien se quiere, no;
tonto, tonto, tonto eres,
no te pienses mejor que las mujeres.
malo, malo, malo eres,
no se …….   …… quien se quiere, no;
tonto, tonto, tonto eres,
no te pienses mejor que las mujeres.

El día es……. cuando tú estás
y el sol vuelve…. salir cuando te vas,
y la …… de mi corazón
yo me la tengo que …… con el …….
mi carita de niña linda
se ha ido ………. en el silencio,
cada vez que me dices puta
se hace tu ……. más pequeño.

Una …..  …… no, por favor,
que estoy cansada y no puedo con el corazón,
una ……  ….. no, mi amor, por favor,
no ……., que los niños duermen.
una …… ……. no, por favor, que estoy cansada
y no puedo con el corazón,
una ……  …… no, mi amor, por favor,
no ……., que los niños duermen.

Voy a ……… como el fuego,
voy a quemar tu puño de ……..,
y del ……. de mi mejilla saldrá
el ……. pa ……. las heridas.

Malo, malo, malo eres,
no se ……  ….. quien se quiere, no;
tonto, tonto, tonto eres,
no te pienses mejor que las mujeres.
malo, malo, malo eres,
no se ……   ……. quien se quiere, no;
tonto, tonto, tonto eres,
no te pienses mejor que las mujeres.
malo, malo, malo eres,
malo eres porque ……..;
malo, malo, malo eres,
no me ………, que me duele.
Eres ……. y eres malo
y no te pienses mejor que yo …. que nadie,
y ahora yo me ….. un cigarrito
y te …… el humo en el ………. porque..

Malo, malo, malo eres, tú,
malo, malo, malo eres, sí,
malo, malo, malo eres, siempre,
malo, malo malo eres.

¡Expresión oral!

  • ¿Existe el fenómeno del machismo en tu propio país?
  • ¿Qué medidas podríamos tomar para combatir el machismo?

Los diferentes usos de “se”

Una de las dificultades más comunes a las que se enfrentan los estudiantes de español como lengua extranjera en el nivel avanzado es el uso del pronombre personal SE. Eso es algo común dado que los usos y los valores de SE varian en función de las diferentes situaciones comunicativas.

¡Hoy vamos a solucionar esta confusión viendo los diferentes usos y valores de SE!

El SE funciona como

PRONOMBRE PERSONAL
  • Sustituye a LE, LES.
  • Funciona como complemento indirecto (CI).
Ejemplos

María se lo dijo todo ayer.

Pedro se lo ha explicado todo a su hermano con detalle.

PRONOMBRE REFLEXIVO
  • Se puede añadir “así mismo”. El sujeto hace y recibe la acción.
  • Con el mismo valor: me, te, nos, os.
  • Funciona como complemento directo (CD) en el caso de que no haya otro en la misma oración.
Ejemplos

Andrea se levanta a las 6 de la mañana todos los días.

Myriam se ducha dos veces al día.

  • Funciona como complemente indirecto (CI) en el caso de que haya complemento directo en la misma oración.
Ejemplos

José se lava los dientes por la noche antes de acostarse.

Cristina se tiñe el pelo una vez al mes.

PRONOMBRE RECÍPROCO

  • Se puede añadir “mutuamente”, “el uno al otro”. Cada individuo del sujeto efectúa la acción del verbos hacia el otro/los otros.
  • Funciona como complemento directo (CD) en el caso de que no haya otro en la misma oración.
Ejemplos

María y Antonio se

Alex y Marisol se entienden muy bien, por eso nunca se enfrentan a problemas en su relación.

  • Funciona como complemento indirecto (CI) en el caso de que haya otro en la misma oración.
Ejemplos

Juan y Enrique se escriben cartas muy a menudo.

Petra y Alfonso se intercambian clases de idiomas.

INTENSIFICADOR

  • Funciona como intensificador del significado del verbo, en acciones transitivas o intransitivas.
  • No tiene función sintáctica.
Ejemplos
  • Con el mismo valor: me, te, nos, os
Ejemplos

Bebió siete copas de vino/ Se bebió siete copas de vino (transitiva).

Mario viene muy a menudo a esta cafetería/ Mario se viene muy a menudo a esta cafetería.

INDICADOR DE ORACIONES PASIVAS

  • El sujeto no produce la acción, sino que la recibe. El verbo va en voz activa.
  • No tiene función sintáctica.
  • Va siempre en 3ª persona.
Ejemplos

Se venden apartamentos por la zona de Sol.

Se restauran muebles usados.

INDICADOR DE IMPERSONALIDAD

  • La única función que tiene es indicar el carácter impersonal de la oración.
  • No tiene función sintáctica.
  • Va siempre en 3ª persona.
Ejemplos

En Madrid se come muy bien.

Se vive con menos dinero en los pueblos que en las ciudades.

PRONOMINAL

  • Formal parte de la unidad léxica del verbo. Sin el se el verbo no puede funcionar o cambia de significado.
  • No tiene función sintáctica. Se analiza conjuntamente con el verbo.
  • Con el mismo valor: me, te, nos, os.
Ejemplos

Se queda en la casa de sus padres. (NO «Queda en la casa de sus padres».)

Se ha atrevido a decirle que es una persona maliciosa. (NO «Ha atrevido a decirle que es una persona maliciosa»).

¡PRACTICA MÁS!

¿Qué diferencia hay entre las dos siguientes oraciones?:

  • Voy a Granada el próximo fin de semana.
  • Me voy a Paris por seis meses.
  • Las dos siguientes oraciones:
  • Durmió en el sofá anoche.
  • Se durmió en el sofá anoche.

¿Tienen el mismo significado? Explica.

Solución:

Irse: nos permite especificar el lugar que abandonamos.

Dormirse: quedarse dormido

Las locuciones latinas

El español es una lengua romance, es decir, se deriva del latín. Hasta hoy ha conseguido conservar muchas palabras, locuciones y expresiones latinas con un significado muy parecido al original. Las locuciones latinas se usan a menudo tanto en la comunicación oral como en la expresión escrita, enriqueciendo nuestra comunicación.

Por tanto, en muchas ocasiones su abuso por personas que no conocen bien su significado en latín causa errores frecuentes.

En la expresión escrita las locuciones latinas se escriben en cursiva.

A continuación tienes algunas de las más usadas por personas hispanohablantes

Grosso modo Más o menos, aproximadamente
In fraganti En plena acción
Motu propio Por propia voluntad
Sui generis Excepcional, muy raro
Ad hoc Para eso, para el caso
Ex profeso A propósito, con intención
A priori Antes de suceder algo
A posteriori Después de suceder algo
Ipso facto De inmediato
Statu quo Estado de situaciones  sociales o políticas en un momento determinado
In extremis En el último momento
Alter ego Persona de mucha confianza, segunda personalidad
Vox populi Conocido por todos, rumor o creencia popular
In albis En blanco

¡Practica más!

  1. No puedo saber, ………….. , si voy a aprobar el examen de matemáticas, pero espero que no sea muy difícil. Sabes que soy un poco malo para las matemáticas.
  2. Me quedé ………… en el examen de inglés. Iba tan estresado que, al final, no me acordaba de nada. Seguramente he suspendido.
  3. Te voy a explicar …………………………… los ejercicios de química porque tengo que ir a casa pronto hoy. Mañana si quieres lo vemos con más detalle.
  4. Es …………………….. que Ronaldo, el futbolista del Real Madrid, no se lleva muy bien con Messi, el futbolista del Barcelona.
  5. Si quieres solucionar el asunto y la jefa no está en la oficina, puedes hablar con María que es su …………………….. Tienen una relación muy intima y la jefa se fía mucho de ella.
  6. A estas alturas de la crisis el futuro sigue siendo oscuro por la falta de medidas que identifiquen y cambien el ……………… que la había provocado.
  7. Suiza es casi uno de los únicos países que nunca ha participado en ninguna guerra. Es un caso ……………………….
  8. Me han dicho que María nunca llega a tiempo al trabajo. Por eso hoy he llegado …………. más pronto para ver si es verdad o no.

Solución:

1.A priori, 2. in albis,3. ipso facto, 4.vox populi,5. alter ego, 6.status quo, 7.sui generis, 8.ex profeso