¿Conoces los verbos de cambio?

Los verbos de cambio son aquellos que expresan cambios voluntarios o involuntarios (aspecto físico, carácter, profesión, ideología, estado de ánimo, etc.) y que afectan temporalmente o permanentemente.

A diferencia de otros idiomas, en español hay una serie de verbos que podemos utilizar para expresar los cambios, pero cada uno de ellos tiene un significado diferente que indica si el cambio es permanente, temporal, voluntario, involuntario, rápido o progresivo.

Vamos a aprender los que se usan más en la vida cotidiana

PONERSE

Ponerse + adjetivo:
  • Estado físico, salud, estado de ánimo.
  • Expresa un cambio rápido, temporal e involuntario.

María se puso roja al ver su ex novio en la discoteca.

Se ha puesto triste porque no ha aprobado el examen.

Juan se puso guapo para la boda de su hermana.

HACERSE

Hacerse + sustantivo
  • Ideología, profesión, religión, edad, estado.
  • Expresa generalmente un cambio voluntario por la persona (exceptuando la edad).

No quiero hacerme mayor. Prefiero ser joven.

Se hizo musulmana para poder casarse con su marido.

Se ha hecho vegetariano por respeto a los animales.

QUEDARSE

Quedarse + adjetivos, participio
  • Estados (mudo, ciego, sordo, viudo, embarazada, etc.).
  • Expresa un cambio involuntario, permanente o duradero y en muchos casos negativo.

Se quedó ciego después del accidente en el trabajo.

Se quedó embarazada antes de casarse.

Se ha quedado dormido en el sofá viendo la tele.

VOLVERSE

Volverse + adjetivo de carácter
  • Expresa un cambio duradero en general e involuntario por parte del sujeto.
  • Muchas veces tiene un matiz negativo.

 Últimamente se ha vuelto muy antipática nuestra jefa. No sé qué le pasa.

Se ha vuelto caprichoso después de haber ganado la lotería.

Se ha vuelto insoportable porque ahora es la jefa de la empresa.

 LLEGAR A SER

Llegar a ser + sustantivo o adjetivo
  • Resultado de un proceso duradero, el cual socialmente se considera positivo.
  • Implica una participación activa por parte del sujeto.

María ha llegado a ser la jefa de la empresa después de mucho trabajo, estudio y esfuerzo durante los últimos años.

Aunque sus padres eran analfabetos, Pedro ha llegado a ser académico y ahora trabajo como investigador en la Universidad Complutense.

CONVERTIRSE EN / TRANSFORMARSE EN

Convertirse en/ Transformarse en + sustantivo o adjetivo
  • Indica un cambio radical, una transformación.

Marisol se ha convertido en una mujer muy atractiva, aunque en la escuela todos decían que era  muy fea.

Aunque de pequeña era muy maja, después de haberse casado con un político muy famoso se convirtió en una persona antipática y distante.

¡Vamos a aprender algunas expresiones diarias relacionadas con los verbos de cambio!

  • Quedarse de piedra: muy sorprendido
  • Quedarse en los huesos: muy delgado
  • Quedarse en blanco: Olvidar lo que había memorizado
  • Ponerse rojo: ruborizarse
  • Ponerse morado: Hartarse de comida
  • Hacerse el tonto: fingir que no se comprende

Lenguaje coloquial: ¿Por qué a menudo no entiendo lo que dicen los españoles?

Muchas veces los estudiantes de español se comunican de manera muy eficaz entre ellos, pero se enfrentan a problemas a la hora de hablar con gente nativa. Esto sucede, a menudo, porque en la comunicación oral cotidiana entre nativos se usa un lenguaje coloquial, es decir, un lenguaje informal que cambia según la localización geográfica y la situación comunicativa.

El español coloquial tiene lugar en contextos familiares y distendidos y no se considera adecuada su utilización en contextos formales. En cuanto a la expresión escrita, se suele usar en ciertas ocasiones como son los mensajes de Whatsapp, Facebook, etc. El lenguaje coloquial consta de varias expresiones y palabras que no aparecen en los diccionarios habituales o muchas veces son palabras que, aunque se encuentren en los diccionarios, coloquialmente su significado se altera.

Actualmente, no obstante, hay muchos diccionarios de lenguaje coloquial como es el Diccionario del Español Coloquial.

Para resolver los problemas comunicativos, los estudiantes de español como lengua extranjera tienen que juntarse más con personas nativas y empezar a utilizar el lenguaje coloquial.

¡Vamos a aprender algunas de las expresiones y palabras coloquiales más comunes entre los jóvenes españoles en contextos informales!

Ser un borde =  Tener mal carácter, ser antipático

Echar una mano =  Ayudar a alguien

Molar algo = Gustar o agradar mucho una cosa

Enrollarse con alguien = Besarse con alguien

Ser un hortera = Vulgar y de mal gusto

¡Qué majo! = ¡Qué simpático y agradable!

¡Ya te vale!  = Se utiliza cuando quieres hacer un reproche

Curro  = Trabajo

Meterse en un lío  =  Meterse en problemas

Dejar plantado a alguien    = No acudir a la cita con otra persona

Largarse  = Irse

Estar de coña  = Bromear

¡Qué guay!   = Estupendo

Estar forrado  = Tener mucho dinero

Me la suda  = No me importa nada

Ser chungo  = Ser difícil

Flipar  = Gustar mucho algo

Tener morro    = Ser una caradura

¡Qué pasada!  =  ¡Qué maravilla!

Es la ostia   =  Es genial

Estar acojonado   = Estar asustado

Pasta    = Dinero

Chorrada  = Tontería

Poner los cuernos = Ser infiel

Ser mono = Ser atractivo

Ser un/a rata  = Ser tacaño

Estar hecho polvo = Estar muy cansado

Ni de coña = De ninguna manera

Una chapuza = Trabajo mal hecho

Las variedades del español en Latinoamérica

Muchas veces cuando hablamos del español nos referimos al idioma que se habla en España, es decir, al castellano. Sin embargo, no se nos debe olvidar que el español es un idioma sin fronteras ya que es la lengua oficial en 21 países.

Aunque hablamos del mismo idioma, a veces cuando  leemos o escuchamos algo en español nos damos cuenta de que muchas palabras son diferentes o se pronuncian de modo diferente al castellano conforme al autor del texto escrito u oral. Un autor chileno no usa el mismo vocabulario o la misma pronunciación con un autor argentino o un español.

Si queremos profundizar nuestros conocimientos del español, sería importante que pudiéramos reconocer algunas de esas diferencias puesto que muchas veces nos enfrentamos a textos de autores de distintos países hispanófonos en la vida cotidiana.

Vamos a conocer algunas de los principales rasgos del español americano

Fonética

Seseo: En español americano la /c/ (ante /i/ y /e/) se pronuncia /s/ y la /z/ y /s/ se vuelven equivalentes.

Yeísmo: La /ʎ/ se pronuncia como /y/. Por ejemplo poyo* en vez de pollo.

Confusión de la /r/ y /l/. Por ejemplo arma por alma.

En México: La /x/ induce una variabilidad en cuanto a ciertas palabras. Por ejemplo xilófono se pronuncia como si´lofono

En Caribe: omisión de la /s/ a final de la palabra o silaba.

En Chile: La entonación chilena es más rápida y con tonalidades que ascienden o descienden en su habla. Además, hay una distinción entre la /b/ y /v/.

En los Andes: Se suelen confundir los vocales /e/ con /i/ y /o/ con /u/.

Morfosintácticos

Voseo: Uso de vos en lugar de tú.

Ustedes: Uso de ustedes en vez de nosotros.

Utilización del plural: ¿Qué horas son?

Mayor uso de diminutivos: ahorita, calentito, mamacita (especialmente en México).

Tendencia a modificar el género: el llamado (la llamada).

Uso del pretérito perfecto simple en lugar del pretérito perfecto

 compuesto, que va desapareciendo.

 

En Argentina, Uruguay y Paraguay: Uso de che.

En México: Pronombre le en expresiones exclamativas. Por ejemplo: Ándale.

Vocabulario

España                Chile                    Argentina            México             Venezuela

Plátano               Plátano               Banana                  Plátano            Cambur

Ternera               Carne                  Carne                     Ternera           Ternera

Niño                     Niño                    Chico                      Chavo                Chamo

Piscina                Piscina               Pilete                      Alberca             Piscina

Lavabo                Lavatorio          Lavatorio              Lavamanos     Lavamanos

Autobús              Micro                  Colectivo              Camión             Buseta

Tonto                   Huevón              Boludo                  Pendejo             Gafo

Coche                   Auto                    Auto                        Carro                  Carro

Bolígrafo     Lápiz a pasta          Lapicera                Pluma              Pluma

Maíz                     Choclo                  Choclo                    Elote              Jojoto

Pretérito imperfecto y pretérito indefinido, ¿en qué se diferencian?

Muchas veces cuando hablamos o escribimos en español dudamos qué tiempo verbal debemos utilizar para diferentes referencias al pasado; ¿pretérito imperfecto? o ¿pretérito indefinido?

Vamos a ver las diferencias más básicas con respecto a los dos tiempos verbales del pasado

Pretérito Imperfecto

Se usa:

  1. Para acciones habituales, costumbres, repeticiones en el pasado

Ejemplo: Todos los domingos comíamos en la casa de mi abuela cuando era pequeño.

  1. Para descripciones e informaciones en el pasado

Ejemplo: La casa de mis abuelos era muy grande. Mi abuela la limpiaba todos los días la cocina porque mis tíos lo ensuciaban todo cuando eran pequeños.

  1. Para acciones en desarrollo o simultáneas en el pasado

Ejemplo: Mientras hacía mis deberes, mi madre cocinaba.

                   Elena fregaba los platos, cuando entré en la casa.

  1. Para expresar cortesía con valor de presente

Ejemplo: Buenos días. Llamaba para pedirte un favor.

Pretérito indefinido

Se usa:

  1. Para acciones terminadas

Ejemplo: El año pasado fui de viaje a Cuba.

  1. Para acciones únicas

Ejemplo: Mi madre probó carne de caballo cuando fue a Eslovenia.

  1. Para una nueva acción que se interrumpe otra

Ejemplo: Mientras cocinaba, sonó el timbre.

  1. Para determinadas acciones en el tiempo

Ejemplo: El presidente actual del gobierno de Perú, Pedro Pablo Kuczynski, ganó las elecciones generales de 2016.

Marcadores temporales

Pretérito imperfecto                                                                   Pretérito indefinido

  1. Antes                                                                                                       Ayer
  2. Cuando era pequeño                                                                         El año pasado
  3. En esa época                                                                                        Una vez/ Un día
  4. A veces                                                                                                    En 2016
  5. Todos los días                                                                                     Aquel año
  6. Normalmente                                                                                      Hace dos años
  7. Mientras                                                                                                De repente

Todo lo que necesitas saber sobre LAS PREPOSICIONES

¿Qué son?

Las preposiciones son palabras invariables (no cambian) que sirven de nexo dentro de una oración. Son unidades carentes de autonomía y, por eso, no pueden funcionar aisladas, exceptuando algunos casos muy determinados.

¿Tienen significado léxico?

En algunas ocasiones las preposiciones tienen significado léxico (El bolígrafo está bajo el cuaderno). No obstante, en muchas ocasiones las preposiciones aportan solo contenido gramatical (El vestido de María).

¿Por qué los estudiantes de español cometen bastantes errores relacionados con las preposiciones?

Porque muchas veces las preposiciones no corresponden a las preposiciones de otros idiomas y los alumnos no pueden aplicar ciertas reglas para aprenderlas. Lo que es imprescindible para su aprendizaje es leer muchas cosas en español, recurrir al diccionario y aprender mucho de memoria, puesto que algunos verbos rigen preposiciones precisas.

¡Vamos a ver algunos de los usos de las preposiciones más frecuentes y utilizadas en español!

A

  • Van precedidos de la preposición a los nombres propios de personas y animales.

Juan quiere a Elena.

  • Con verbos que expresan dirección o término.

Voy a Paris mañana.

  • Para expresar distancia.

Nuestro prueblo está a 10 km de Barcelona.

  • Para las horas del día.

A las 6 de la tarde he quedado con Manu.

  • Para expresar órdenes

¡A trabajar! Que tenemos que hacer muchas cosas.

DE

  • Introduce complementos que expresan posesión o pertenencia.

La finca de mis abuelos.

Estaba hablando de la crisis económica de Grecia con mis compañeros de clase.

Una copa de plata.

Un vaso de leche.

Está abierto de 8:00 a 18:00.

Soy de Barcelona, pero vivo en Madrid.

EN

  • Expresa ubicación en el espacio o en el tiempo.

En 2009 trabajaba en Bruselas.

  • Expresa el resultado de un proceso.

Su amor se convirtió en odio.

  • Nombres de meses.

En diciembre, casi siempre, hay nieve en la sierra de Madrid.

  • El tiempo que tarda en terminarse una situación.

Termino el estudio en un par de horas.

DESDE

  • Introduce el punto de origen de un proceso o situación.

Llevo viviendo en Madrid desde 2001.

CON

  • Expresa compañía.

Voy al cine con mis amigos.

  • Introduce complementos que indican el contenido de algo.

Un vaso con hielo. 

  • Expresa cierta forma.

Siempre trabaja con alegría.

DURANTE

  • Expresa periodo de tiempo.

Durante la guerra mucha gente murió de hambre.

SOBRE

  • Significa encima de.

El lápiz está sobre la mesa.

  • Expresa momento aproximado.

Llegaremos al aeropuerto sobre las 22:00 h.

HASTA

  • Expresa el lugar al que llega algo.

He leído hasta la página 34.

POR

  • Expresa ubicación aproximada en el espacio o en el tiempo.

Viven en Madrid por la zona del zoo.

  • Expresa la causa.

No he salido de mi casa por pereza.

PARA

  • Expresa finalidad.

He pedido vacaciones para ir a la playa.

  • Se cita al destinatario.

Esta falda la he comprado para mi madre.

¡OJO! Muchos verbos rigen preposiciones precisas. Muchas veces sin el uso correcto de ellas cambia el significado del verbo o creamos oraciones sin sentido. Por ello, es muy importante saber la preposición que rigen algunos de los verbos más usados del español.

 ¡Vamos a ver algunos de ellos!

Con la preposición A

  • Acostumbrarse a: Se ha acostumbrado a vivir en ciudades grandes.
  • Atreverse a: No me atrevo a decirle la verdad.
  • Acudir a: Cuando tengo algún problema, siempre acude a ayudarme.
  • Jugar a: Le gusta mucho jugar al fútbol.
  • Dedicarse a: Se dedica a ayudar a su abuela que no puede caminar.

Con la preposición DE

  • Acordarse de: Se acuerda de mí todos los días.
  • Acusar de: Han acusado a María de robar una cartera.
  • Tratar de: Siempre trato de tener buenas relaciones con mis compañeros de piso.

Con la preposición EN

  • Confiar en: No confía en mí. Me considera un mentiroso.
  • Fijarse en: Se fija en los detalles.
  • Entrometerse: Siempre se entromete en mis asuntos.

Con la preposición con

  • Soñar con: Sueña con los angelitos.