Lenguaje coloquial: ¿Por qué a menudo no entiendo lo que dicen los españoles?

Muchas veces los estudiantes de español se comunican de manera muy eficaz entre ellos, pero se enfrentan a problemas a la hora de hablar con gente nativa. Esto sucede, a menudo, porque en la comunicación oral cotidiana entre nativos se usa un lenguaje coloquial, es decir, un lenguaje informal que cambia según la localización geográfica y la situación comunicativa.

El español coloquial tiene lugar en contextos familiares y distendidos y no se considera adecuada su utilización en contextos formales. En cuanto a la expresión escrita, se suele usar en ciertas ocasiones como son los mensajes de Whatsapp, Facebook, etc. El lenguaje coloquial consta de varias expresiones y palabras que no aparecen en los diccionarios habituales o muchas veces son palabras que, aunque se encuentren en los diccionarios, coloquialmente su significado se altera.

Actualmente, no obstante, hay muchos diccionarios de lenguaje coloquial como es el Diccionario del Español Coloquial.

Para resolver los problemas comunicativos, los estudiantes de español como lengua extranjera tienen que juntarse más con personas nativas y empezar a utilizar el lenguaje coloquial.

¡Vamos a aprender algunas de las expresiones y palabras coloquiales más comunes entre los jóvenes españoles en contextos informales!

Ser un borde =  Tener mal carácter, ser antipático

Echar una mano =  Ayudar a alguien

Molar algo = Gustar o agradar mucho una cosa

Enrollarse con alguien = Besarse con alguien

Ser un hortera = Vulgar y de mal gusto

¡Qué majo! = ¡Qué simpático y agradable!

¡Ya te vale!  = Se utiliza cuando quieres hacer un reproche

Curro  = Trabajo

Meterse en un lío  =  Meterse en problemas

Dejar plantado a alguien    = No acudir a la cita con otra persona

Largarse  = Irse

Estar de coña  = Bromear

¡Qué guay!   = Estupendo

Estar forrado  = Tener mucho dinero

Me la suda  = No me importa nada

Ser chungo  = Ser difícil

Flipar  = Gustar mucho algo

Tener morro    = Ser una caradura

¡Qué pasada!  =  ¡Qué maravilla!

Es la ostia   =  Es genial

Estar acojonado   = Estar asustado

Pasta    = Dinero

Chorrada  = Tontería

Poner los cuernos = Ser infiel

Ser mono = Ser atractivo

Ser un/a rata  = Ser tacaño

Estar hecho polvo = Estar muy cansado

Ni de coña = De ninguna manera

Una chapuza = Trabajo mal hecho

Las locuciones latinas

El español es una lengua romance, es decir, se deriva del latín. Hasta hoy ha conseguido conservar muchas palabras, locuciones y expresiones latinas con un significado muy parecido al original. Las locuciones latinas se usan a menudo tanto en la comunicación oral como en la expresión escrita, enriqueciendo nuestra comunicación.

Por tanto, en muchas ocasiones su abuso por personas que no conocen bien su significado en latín causa errores frecuentes.

En la expresión escrita las locuciones latinas se escriben en cursiva.

A continuación tienes algunas de las más usadas por personas hispanohablantes

Grosso modo Más o menos, aproximadamente
In fraganti En plena acción
Motu propio Por propia voluntad
Sui generis Excepcional, muy raro
Ad hoc Para eso, para el caso
Ex profeso A propósito, con intención
A priori Antes de suceder algo
A posteriori Después de suceder algo
Ipso facto De inmediato
Statu quo Estado de situaciones  sociales o políticas en un momento determinado
In extremis En el último momento
Alter ego Persona de mucha confianza, segunda personalidad
Vox populi Conocido por todos, rumor o creencia popular
In albis En blanco

¡Practica más!

  1. No puedo saber, ………….. , si voy a aprobar el examen de matemáticas, pero espero que no sea muy difícil. Sabes que soy un poco malo para las matemáticas.
  2. Me quedé ………… en el examen de inglés. Iba tan estresado que, al final, no me acordaba de nada. Seguramente he suspendido.
  3. Te voy a explicar …………………………… los ejercicios de química porque tengo que ir a casa pronto hoy. Mañana si quieres lo vemos con más detalle.
  4. Es …………………….. que Ronaldo, el futbolista del Real Madrid, no se lleva muy bien con Messi, el futbolista del Barcelona.
  5. Si quieres solucionar el asunto y la jefa no está en la oficina, puedes hablar con María que es su …………………….. Tienen una relación muy intima y la jefa se fía mucho de ella.
  6. A estas alturas de la crisis el futuro sigue siendo oscuro por la falta de medidas que identifiquen y cambien el ……………… que la había provocado.
  7. Suiza es casi uno de los únicos países que nunca ha participado en ninguna guerra. Es un caso ……………………….
  8. Me han dicho que María nunca llega a tiempo al trabajo. Por eso hoy he llegado …………. más pronto para ver si es verdad o no.

Solución:

1.A priori, 2. in albis,3. ipso facto, 4.vox populi,5. alter ego, 6.status quo, 7.sui generis, 8.ex profeso

Expresiones en español con leche

En español no solo bebemos la leche, también la utilizamos en muchas expresiones coloquiales de nuestro día a día.

Estar de mala leche

Si decimos que alguien ‘está de mala leche’ quiere decir que ese día esa persona está enfadada o de mal humor. También se escucha ‘ponerse de mala leche’ para poner el énfasis en que el cambio de humor ha sido repentino.

Ejemplo: ‘Hoy María está de mala leche. Su equipo de fútbol perdió ayer.’

Continue reading “Expresiones en español con leche”

11 palabras que puedes utilizar en español y en inglés

¿Sabías que hay una serie de palabras que se escriben igual en español que en inglés? A veces tienen el mismo significado y a veces no, pero la palabra aparece en los dos diccionarios. Eso sí, ten cuidado porque la pronunciación no tiene porqué ser la misma.  Continue reading “11 palabras que puedes utilizar en español y en inglés”